Я не знаю.
Пока же я думаю только об одном. Надо жить. И это будет первым шагом.
Я спрашиваю себя, стоило ли послание того, чтобы Софи и мой отец умерли ради него. Так ли оно значимо, чтобы «Бильдерберг» и «Акта Фидеи» пошли ради него на убийство? Разумеется, нет. Ни одна тайна в мире не может оправдать смерть живого существа. Ни одна не заставит меня забыть Софи. Ни одна не исцелит мою рану.
Но именно так обстоит дело. «Акта Фидеи» и «Бильдерберг» были готовы на убийство, чтобы узнать тайну Иисуса. Впрочем, они еще не знали, в чем состоит послание, когда дошли до этого. Наверное, они вообразили, что в нем таится какая-то страшная угроза для их организаций. Или же надеялись, что эта тайна даст им такую силу, какую нельзя купить ни за какие деньги.
В любом случае они ошибались, но Софи умерла.
Главный редактор программы «Девяносто минут» спросил меня, можно ли ему завершить расследование Софи. Я ответил, что не имею права препятствовать этому. Я помню слова Софи: «Если не мы откроем тайну Йорденского камня, кто даст нам гарантию, что она станет достоянием людей?» Да, она определенно хотела, чтобы люди знали.
Сейчас мне нужно время, чтобы все обдумать. Я осушил слезы. Попросил прощения у Франсуа и Эстеллы. У малышки Люси. В Нью-Йорк я не вернусь. Завтра я отправляюсь в Горд. У меня там дом. Да и мотоцикл надо забрать.
И я, быть может, последую совету Франсуа: напишу книгу. Если смогу найти верные слова. Комната отца на третьем этажа дома в Горде — идеальное место для того, чтобы спокойно писать. Создать наконец нечто другое.
И мне надо принять еще одно решение. Эстелла и Франсуа попросили меня стать крестным отцом их дочери. Почему бы нет?
Но прежде всего я пойду к Жаклин, пока она не вернулась в Англию. Мы выпьем виски в память о женщине, которую оба любили. И я попробую улыбнуться.
Мне кажется, Софи это бы понравилось.
GPS — система спутниковой связи. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. перев.)
Перевод М. Кудинова
«Лишенный наследства» (исп.)
HBO — «Home box office»
Видимый горизонт (англ.).
Шестигранником иногда называют Францию
Последний срок (англ.)
Фамильярное название Парижа
Укрепленный город (лат.)
«Gonzo» — название известной японской киностудии, создавшей свой стиль в анимации
Красотка (англ.)
Башка (англ., разг.). В данном контексте: группа интеллектуалов
Одобрение (англ.)
Хейг или Мейер (англ.)
Большой брат смотрит на тебя! (англ.). Цитата из романа Дж. Оруэлла
Конечно (англ.)
National Security Agency — официальное американское агентство информационной безопасности, которое занимается криптологией, в частности для борьбы с террористами. (Примеч. автора.)
Общение в текстовом режиме (англ.)
Кевин Митник, один из самых знаменитых хакеров
Трехсторонняя (франц.). Другое название общества «Трилатераль» — «Трехсторонняя комиссия»
По международным отношениям (англ.)
«Французский спутниковый канал» (Canal Satellite France)
Renseignements generaux (франц.) — служба общей информации
«Деяния веры» (лат.). В отличие от реально существующей группы «Бильдерберг» это общество является вымышленным
«Дело Господа» (лат.)
«Международная человеческая жизнь» (англ.)
Загрузить присланный файл? (англ.)
Direction de la surveillance du territoire — Управление наблюдения за территорией, французская контрразведка
Господи Иисусе (лат.). Тексты Конгрегации, как и папские буллы, получают название по двум первым словам
Названы по имени американского миллионера, пожелавшего сделать что-нибудь полезное для Парижа и оплатившего, по просьбе мэрии, установку оригинальных фонтанчиков с питьевой водой
Матф., 7,6
Агентство «Франс-Пресс»
Платная услуга Франс-Телеком. Номера абонентов недоступны для поисковых систем
Матф.,16,18
Персия во времена правления династии Сасанидов
При личной встрече (лат.)
Что он сказал? (англ.)
Понятия не имею! (англ.)
На площади Бово находится министерство внутренних дел
Международные боксерские ассоциации, разыгрывающие титулы чемпионов мира
Отчет для руководителя (англ.)
Curriculum vitae — здесь: послужной список (лат.)
Се qu'il fallait demontrer — что и требовалось доказать (франц.)
«В похвалу нового ополчения» (лат.)
Храм (франц.)
Фамилия Шевалье означает «рыцарь»
Лондон, детка, да! (англ.)
Reseau Express Regional. Линия скоростного метро в Париже и пригородах
Вперед! (англ.)
Глаз Лондона (англ.)
Скоростной поезд
«Grand Orient de France» — «Великий Восток Франции»
Знаменитый американский актер 50-х годов
Громкий смех (англ.)